Жестова мова стає нормою на регіональних телеканалах

25.09.2025

Жестова мова в телеефірі забезпечує мільйонам  українців рівний доступ до інформації. У різних регіонах країни телеканали спільно з перекладачами жестової мови працюють над тим, щоб зробити новини доступними для людей з порушеннями слуху. Зокрема, в Івано-Франківську та Хмельницькому вже транслюються щоденні програми з постійним жестовим супроводом. Досвід перекладачів і керівників медіа демонструє, що інклюзивне мовлення розширює аудиторію та формує культуру комунікації, яка відзначається відкритістю й відповідальністю.

Світлана Магас, телеканал «Галичина», Івано-Франківськ

Головна інформаційна програма «Підсумок тижня» тепер доступна глядачам із порушеннями слуху. Щотижня обласне телебачення «Галичина» транслює 500 хвилин інформаційного контенту з перекладом жестовою мовою. Це стало можливим завдяки багаторічній праці перекладачки Світлани Магас, з якою телеканал уже близько 15 років. Завдяки її роботі всі праймові випуски новин у будні дні супроводжуються якісним перекладом жестовою мовою. Тепер цей важливий сервіс поширюється і на тижневик, який виходить в ефір двічі: в неділю та повторюється у понеділок зранку.

Світлана Магас має великий досвід роботи, зокрема в умовах виборчих кампаній, коли перекладала емоційні дебати та виступи кандидатів.

«Це був особливий досвід для мене, оскільки дебати були дуже емоційними, і потрібно було вчасно і коректно перекладати кожну репліку».

Найбільшим викликом для Світлани стала повномасштабна війна. В умовах постійних загроз та швидкозмінної ситуації роль перекладача жестової мови набула особливої важливості. Світлана вважає своїм головним завданням донести до людей з порушенням слуху всю критично важливу інформацію, яка стосується їхньої безпеки та здоров’я.

Розширення інклюзивного мовлення на телеканалі «Галичина» – забезпечило рівний доступ до інформації для всіх мешканців Івано-Франківської області. Тепер глядачі з порушеннями слуху зможуть отримувати повноцінну інформацію зі щоденних новин, аналітичних тижневиків, що допомагає їм краще орієнтуватися в подіях як регіонального, так і загальнонаціонального рівня. 

Схожий шлях у Івано-Франківську обрала й інша перекладачка – Ірина Андрієвська з «ТРК 3-Студія»

Тривалість програми «Вісник міського голови» 50 хв на тиждень. З 2020 року програма транслюється із перекладом жестовою мовою. Це рішення з’явилося завдяки співпраці з перекладачкою жестової мови учбово-виробничого підприємства «УТОГ» Іриною Андрієвською.

Перекладачка Ірина Андрієвська

«Люди з порушеннями слуху постійно намагаються знайти способи зрозуміти інформацію, а субтитрів для цього замало. Адже люди, які мають порушення слуху з народження, зазвичай погано читають, не завжди встигають встежити за текстом на екрані. А переклад жестової мови для них більш доступний і зрозумілий».

Особливо гостро питання постало на початку війни.

«На початку повномасштабної війни люди з порушеннями слуху часто залишалися без доступу до критично важливої інформації – навіть сигналів повітряної тривоги. У той час, як більшість громадян уже знала, як діяти в екстрених ситуаціях, ця спільнота залишалася фактично неінформованою. Лише після залучення перекладачів жестової мови ситуація почала змінюватися».

Андрій Русиняк, «ТРК РАІ», Івано-Франківськ

23 вересня, у Міжнародний день жестових мов, телеканал «РАІ» домовився про переклад своєї підсумкової програми «Новини Прикарпаття». Це зробило його третьою телекомпанією області, яка впровадила інклюзивне мовлення.

«Ми прагнемо, щоб жодна людина не залишалася осторонь новинного життя громади», – зазначив директор «ТРК РАІ» Андрій Русиняк.

Микола Крентовський та Ольга Рибак, «ТРК Місто», Хмельницький

Хмельницький телеканал «Місто» ще у 2019 році вирішив, що всі новини та виступи офіційних осіб міста та області мають супроводжуватися перекладом жестовою мовою. Це єдиний телеканал області, де всі щоденні випуски новин доступні жестовою мовою.

Перекладачка Ольга Рибак за роботою

Перекладачка Ольга Рибак, яка співпрацює з телеканалом, каже, що це не технічна послуга, а культурна зміна.

«Люди з порушеннями слуху мають право знати, що відбувається в громаді та в країні –  вчасно, точно й повно. Переклад жестовою мовою руйнує інформаційні бар’єри між світом звуків і світом тиші. Це не про жест – це про повагу, визнання й гідність. Кожен випуск новин із перекладом – це запрошення до участі, а не до ізоляції», – наголошує вона.

За словами перекладачки, ТРК «Місто» реалізує важливий проєкт, що сприяє розвитку інклюзивного мовлення та формуванню суспільної культури, орієнтованої на рівність.

«Коли ми робимо інформацію доступною – ми робимо суспільство сильнішим. Мене глибоко зворушує усвідомлення того, що для когось ці жести – єдине вікно у світ новин. Інформація має звучати для всіх – і голосом, і жестом. Бо тиша – не означає відсутність потреби знати».

Директор телерадіокомпанії “Місто” Микола Крентовський

Наталія Московка та перекладачка Ірина Мироненко, ДП ТРК «Аверс», м. Луцьк

Єдиним телеканалом Волинської області, який впровадив переклад жестовою мовою, є ДП ТРК «Аверс». Із 2023 року тут із жестовим супроводом виходить інформаційна програма «На часі: новини», над якою працює перекладачка жестовою мовою Ірина Мироненко.

Директорка телеканалу Наталія Московка підкреслює, що це рішення має глибоке суспільне значення:

«Для забезпечення рівного доступу до інформації для людей з порушеннями слуху, а також для дотримання принципів інклюзивності та соціальної справедливості, інформаційний підсумок «На часі: новини» по буднях о 20:00 в ефірі телеканалу «Аверс», а також на наших платформах у YouTube та Facebook, транслюється із супроводом жестової мови. Це дозволяє людям із порушеннями слуху бути повноцінними учасниками суспільного життя, отримувати актуальні новини, знати про події в регіоні та відчувати себе захищеними».

Жестова мова в українському телеефірі поступово перестає бути винятком і стає нормою. За кожним перекладеним випуском новин чи інклюзивним проєктом стоять люди, які щодня доводять: право на інформацію має бути рівним для всіх. Їхня робота – про доступність, довіру, повагу та нову культуру спілкування в суспільстві.


Перейти до вмісту